• maputo dialogue

Comparing

Current Version

by pierre, modified October 28, 2008
to

Initial Version

by pierre, modified October 28, 2008

Key

  • inserted
  • deleted

here is what was written by pierre


Linguistic support for comcom - scope and procedure ( proposal)


Anything we can do to parallelize lead-times instead of quietly piling them up is welcome ,


1 - how far do Judith and Gregoire want to formalize the "need to be met" and the "project terms of references" before starting outreaching for the corresponding project ..


Any example of how things are to be expressed is welcome

This way we can document it and answer you


It seems to us that before we put out any call to Babelit@s to join any project, (outreach was the word you used) that the project(s) should actually be clearly defined in terms of what exactly we would like people to do:
-what languages,
-what sort of commitment in terms of length (both duration and documents), etc.

We also then need to validate a simple procedure to make sure things get done effectively.


(Pierre) here some preliminary personal views


The languages set would be in my mind the 4 colonial ones
The two great divide in chats or lists are

- Spanish - English divide with Asian people on one side and Latin people on the other side

- French / west Africa to Spanish and to English


About the "simple procedure" : embedded groups
We could opt for creating several groups of 2 /3 people

These groups of 2/ 3 people would be “embedded” in working groups of comcom on OpenFSM that have sufficient traffic and language tension


Embedded participation , seems to make more sense and sustain a " warmer " relationship between translator/ translated than having an anonymous pool delivering anonymous service through some "interface" people , which anyway would be out of context and coming too late, especially for chat and mail accompaniment


See the list of groups here
http://openfsm.net/projects/communication-commission/directory

( look at the state of the wiki/pages spaces of fsm2009 groups in the green/right side of comcom directory you will see that there is no translation in most cases ....


The embedded groups would

-1/ "follow up and support linguistically " a one two or three working groups -with a limit in term of weekly "traffic" of mails and chats and documents


The support would be :


-translating the mails on the mailing list of those groups with some summarizing

-translating some documents/pages edited in the openFSM ( needs some light training to learn how to create a new page )

-translating chats


2 / have from time to time ( once a month?) some internal chat/mail feedback with the project coordinators ( Gregoire and Judith) and some “comcom” counterparts in the present “translation for com” list


In this meeting the need for "coverage" of comcom groups by the different “linguistic support groups , could be adjusted

The meeting would also maintain an identity in the whole “ translation for com” team


3 - for some specific received request about some material produced in the comcom groups dubbing videos etc.. the coordinators would consult the whole project group


Steps 1 2 3 would be a simple enough procedure


Regarding quantity : what are reasonable standards for a volunteer group of 2 / 3 people ?
This could be a broad reference : limit of X by 1000 ? sign mails and Y by 5000? sign pages per week for each group ( let us establish these figures )


Regarding duration : this is an on going project we could set a first period of 6 months Would make sense to have people staying in the project this long in order for them to have time to learn the context and be fully operational
What do you think?


B (Pierre) - if there are some people that are part of "advanced team" ready to start "exploring the project concept " in a " hands-on" mode, before such needs and references evoked in 1 are finalized in this “ translation for com” group, let us know so we start experimenting the notion of " embedded translator" ;-) in some groups of comcom



(Judith) What does anyone else think: can we defines specific projects yet?

here is what comes from maputo

Antonio, Bettina, Gregoire & I had a short meeting here in Maputo during the Via Campesina general assembly.

the points we discussed were all related to interpreting/translating documents.


1 Wsf tv is one project among many other: sites with 4 different language versions & no download is difficult
Voiceover is a better option & easier to do.

2 We have no logistics for coordination of written translations, and it was too much work during wsf2008 for us to do in any realistic manner. We need to keep the amount of documents low. The amount Pierre George suggested is not realstic

3 Expanded Belem should be about 2 pages @ a time, in different strategic languages: how about aiming for English/French/Spanish/Portuguese/Arabic/Korean?

4 Audio input is important for grassroots. People will find their own translation (oral). We need to identify people who can be relays in other regions to take this on

5 Open fsm is very compicated for grassroots to use, but it's a work tool for groups like comcom

6 For theNewsletter, if there is one, we, need to organise a dedicated team as of ? (Thiago what's happening with this?)

That's about all. I have very variable email coverage at present until this day next week when I fly back to France.

Take care all,

Judith