• gt quiosco insumo1

last modified March 7, 2021 by facilitfsm


  • Traduction des notes de rencontre dans diverses langues (Français, Anglais, Espagnol, Portuguais?)


  • Coordination des interprètes

    • Mobiliser et former les interprètes en vue des différentes activités en ligne  lors du FSM


  • Gestion des logiciels de vidéoconférence

    • Gérer la bienséance des rencontres sur Zoom et la diffusion vidéo en direct via d’autres plateformes web (facebook, youtube, etc.)


  • Kiosque d’information

    • Proposition et mise en place d’un kiosque d’information (salle d’accueil virtuelle) pour orienter et informer les participant.e.s du FSM 


  • Utilisation boite mail roundcube afin d’assister les participants et organisations 


  • Publicisation des bulletins d’information du Forum social mondial

    • Envoyer les bulletins aux membres des organisations s’impliquant au sein du FSM 

      • Site officiel

      • Courriels

      • Infolettre

        • Envoi de 3 infolettres grâce à la collaboration avec le Collectif pour une transition sociale mondiale (post FSM 2016) à plus de 10 696 personnes, pour la mobilisation vers le FSM, et mettant de l’avant les chiffres et activités ayant lieu durant le FSM

AGORA

  • Participation à la TV Agora 

    • Planification

    • Coordination 

    • Interprétation 

    • Animation

    • Reporters


  • Envoi de courriels informatifs et personnalisés pour les Initiatives et Assemblées inscrites 

  • Suivi post évènement auprès des assemblées et initiatives 

  • Participation à la rédaction de courriels traduits en anglais, français, espagnol et portuguais 



  • Création de matériaux visuels 

    • Mise sur pied de différents éléments visuels en vue de diffusion sur les réseaux sociaux, courriels et autres communications officielles du FSM

      • Logos

      • Bannières

      • Police 

      • Autres 


  • Gestion des réseaux sociaux

    • Contribution à la présence du FSM dans les réseaux sociaux et publicisation de ses activités 


  • Cueillette des vidéos des organisations pour l’événement de la Marcha à travers le courriel forumvirtual@wsf2021.net 

    • Mise en ligne vidéo sur plateforme permettant rediffusion des lives et des vidéos de la Marcha 


Coordination des interprètes

Une première dans l’histoire des éditions du Forum social mondial, les retours d’expérience des équipes d’interprétation simultanée sont désormais pris en considération dans la réalisation du rapport de bilan global. Cette nouvelle pratique, qui a d'ailleurs tardé à s’imposer, naît du constat que l’avis des interprètes n’est que très rarement pris en compte, car leur apport serait considéré comme un travail parallèle à la tenue des événements sociaux et/ou politiques. Il s’agit ici de recentrer leur rôle et de leur reconnaître une place fondamentale et transversale dans la réalisation et la réussite des forums sociaux. Suite à une rencontre rassemblant une quinzaine d’interprètes volontaires, il a été possible de relever les difficultées rencontrées lors de l’exercice d’interprétation (surtout en contexte virtuel), de déterminer les bonnes pratiques et apprentissages à avancer pour remédier à ces défis et enfin, d’échanger autour du sens politique que donnent les interprètes à leur engagement auprès du Forum social mondial.



  • Difficultés rencontrées 




Pour la majorité des interprètes, les difficultées rencontrées relevaient généralement des circonstances d’une plateforme virtuelle ;

  • Faible qualité des microphones, de la part des participant.e.s et des panélistes, mais aussi de certain.e.s interprètes eux/elles-mêmes

  • Faible qualité de la connexion Internet 

  • Bruits de fond qui gênent l’écoute et la compréhension des interprètes

L’organisation pré-événementielle n’a pas bénéficié d’une attention optimale;

  • Confusion occasionnée par les différences de fuseau horaire 

  • Pas d’accès à des documents de notes des intervenan.t.es pour suivre le contenu des évènements

La coordination entre interprètes et le travail d’interprétation durant les évènements a été un défi particulièrement difficile à relever ;

  • Différentes méthodologies de travail entre les interprètes qui ont donné lieu à certains malentendus

  • Certain.e.s participant.e.s changeaient de langue au courant d’une même prise de parole, ce qui occasionne une confusion parmi les interprètes qui doivent se réadapter en un cours laps de temps*

  • Difficulté de traduction des phrases techniques, termes très “idiomatiques”

  • Certaines variations d’accent ont rendu difficile l'interprétation chez certain.e.s interprètes qui n’ont pas l’habitude de les entendre

  • Manque de soutien technique par rapport aux particularités des fonctions d'interprétation de Zoom

* La rencontre des interprètes a amené un débat sensible et délicat sur la prise de parole des participant.e.s dans leur langue maternelle. D’une part, la question de langue maternelle est complexe puisque certaines personnes ont été élevées avec plusieurs langues. L’important d’être à l’aise dans la langue utilisée est d’ailleurs ressortie comme un aspect important parmi les interprètes présent.e.s. D’autre part, l’utilisation d’une seule et même langue (langue maternelle) pour s’exprimer facilite le travail des interprètes et assure qu’une interprétation constante soit faite dans toutes les langues demandées.


  • Bonnes pratiques et apprentissages 


  • Guide d’apprentissage de l’interprétariat virtuel

  • Mini-formation sur le contexte du FSM

  • Accès à des documents de présentation avec les informations importantes sur les activités (fuseaux horaires, ordre du jour, présentation des conférenciers, acronymes, poèmes et chansons,etc...)

  • Mise en place d’un espace de communication virtuelle entre interprètes en parallèle de l'événement en ligne (WhatsApp, GoogleMeet, Jitsi, etc...)

  • Guide de bonnes pratiques pour les intervenant.e.s (parler tranquillement, fermer le micro lorsqu’on ne parle pas, ne parler qu’une seule langue, ne pas aller au-delà de l’heure de la fin de la réunion, etc...) 

  • Assurer la coordination des cabines d’interprétariat par un.e une personne de référence qui assure le bon déroulement de l’interprétariat

  • Planification à l’avance de l’équipe d’interprètes et prévoir des volontaires en réserve en cas d’absences

  • Voir le glossaire préparé par Mike Davis pour l'Assemblée des habitants

  • Favoriser la méthode “cabine pure” et utiliser la méthode "boomerang" en cas d’urgence 

  • Création d’un calendrier à long terme (rencontres prévues, liens importants, noms des panélistes avec leurs langues respectives, combinaisons de traduction nécessaires, etc...)  

  • Explorer la possibilité d’intégrer des sous-titres 

  • Lorsqu’il y a un problème, il est important de le mentionner au groupe privé des interprètes, sans l’exposer en public

  • Considérer les sensibilités locales lorsqu’on s’adresse à un public international 

  • Établir une compensation monétaire et/ou symbolique sous la forme d'un certificat de participation au Forum social mondial, d'une recommandation dans les réseaux sociaux, etc...


  • Le sens donné par les interprètes à leur engagement auprès du FSM 


Les interprètes participent en tant que volontaires pour des raisons très différentes, et cela n'implique pas dans tous les cas un engagement politique. Certain.e.s avaient déjà connaissance de l’esprit du Forum et s’y sont impliqués guidés par un sens politique, pour d’autres, ce n’était pas le cas, mais ont reconnu avoir développé un intérêt pour les enjeux soulevés durant le Forum, d’autres encore, s’en sont tenu à un engagement strictement professionnel. 


« En tant qu’interprète, nous sommes comme des encyclopédies vivantes! Nous avons la chance de participer à plusieurs discussions, sur une panoplie de sujets » - Anouk


« I feel it's important to be a bridge for the communication of so many important issues and struggles.» - Bruno


« Sans interprètes le FSM perd sa portée internationale et multiculturelle »




GT PRESSE 

  • Constitution d'un groupe de relations de presse du FSM virtuel avec 16 personnes par Whatsapp 

  • Planification et mise en ligne des pages www.wsf2021.net/prensa/ et www.wsf2021.net/revista-de-prensa/ sur le site du FSM virtuel 

  • Communications avec des journalistes à travers le monde

    • Élaboration et envoi de plusieurs communiqués de presse et organisation de la conférence de presse (www.wsf2021.net/prensa/


  • Contribution à l'organisation et à la tenue de la Conférence de presse du 21 janvier 2021

    • Contribution à la planification et à la mise en oeuvre de la Conférence de presse





RECOMMANDATIONS ET APPRENTISSAGES 


GT Communications

  • Réflexion sur les avantages et les défis de migrer vers des programmes libres, entre autres en ce qui a trait aux salles Jitsi

  • Utiliser une boîte d’email autre que Roundcube (boîte de messages inefficace) 

  • Favoriser une plus grande visibilité du site Internet 

    • Assurer une campagne de recrutement de bénévoles quelque mois à l’avance 

    • Uniformiser le lien URL du site en FSM ou WSF


GT Graphisme et réseaux sociaux 

  • Faible visibilité sur les réseaux sociaux 

  • Instagram n’a pas été utilisé 

    • Voir la possibilité d’utiliser la plateforme pour la promotion du FSM 

    • Voir la possibilité de faire des lives pour garder la plateforme vivante 

  • Sur Twitter, il est difficile de rejoindre un auditoire non-familier avec le FSM

  • Assurer une meilleure communication au sein de l’équipe de RS sur les stratégies de communication 

  • Certains pays n’ont pas accès à certaines plateformes telles que Zoom et Facebook

  • Développer un partenariat auprès de d’autres sphères telles que les écoles et les universités pour sensibiliser les jeunes autour de thèmes d’actualité 

  • Développer une palette de nuance pour le graphisme  


GT relations de presse 

  • Besoin de centraliser la liste de relation de presse 

  • Difficulté à rejoindre les médias non-occidentaux 

  • Faible portée auprès des “gros” média